Zmršeno v překladu
V plzeňských Šafaříkových sadech je k vidění výstava Země krásná neznámá kterou již pražané mohli před časem navštívit na pražské Kampě. Fotografie různých míst na Zemi z různě vzdálené ptačí perspektivy mají, podle mého, různou kvalitu a méně by možná bylo více... nicméně budete-li mít cestu kolem, zastavte se, výstava stojí za to.
Zážitek z fotografií ovšem jednoznačně kazí pologramotný překlad popisků do češtiny (popisky jsou k dispozici v angličtině a češtině) - nejpitomější příklad viz fotografie - a trochu také k nožkám stojanů přilepené žluté cedulky sdělující různé pravdy typu děti hladoví zatímco bohatí plýtvají. Mimochodem, proč nejsou údaje na těchto plakátcích alespoň uváděny v korunách a ne v USD? Kolik asi návštěvníků ví jaký je aktuální kurs amerického dolaru (a kolik z nich vůbec nerozluští co zkratka USD znamená)?
Doplněno 14.7.2007: popisek zachycený na přiložené fotografii, byl opraven, viz další přiložené foto....
6 komentářů:
Hmm, měl jsem pocit, že lidé v ČR měli o kursu dolaru vždy většinou dobré ponětí...
Ovšem ten kousek s překladem je opravdu skvělý. Nevěřím ovšem, že se jedná o překladatelskou nedbalost, či neschopnost. V posledních letech jsem nabyl dojmu, že málo zemí má tak jednostranný pohled na konflikt Israel-Palestina jako právě Češi. Někdo si myslel, že to bude cute...
Při včerejší, víceméně náhodné návštěvě výstavy jsem si všiml že popisek byl opraven, jak dokumentuji v dodatku blogu.
To je dobře.
Chtěl jsem se zeptat - jaké byly ty další překladatelské nesmysly? Z původního textu vyplývá, že jich bylo více. Nerad bych českým překladatelům křivdil... : )
Hlavním problémem překladu všech popisků je kostrbatost výsledné češtiny: znáte to, je to česky ale tahá to za "uši" a v duchu slyšíte originální anglickou větu - pořadí slov ve větě, zbytečné anglicismy, různé opisy místo ustálených rčení... prostě překlad který neprošel redakcí (proto asi také unikl ten překlad territories -> teroristé).
Nezaznamenal jsem si řádný konkrétní jiný příklad, pamatuju si jenom tu pachuť (kterou jsem cítil ještě předtím než jsem došel k panelu "Promenáda mešit").
Ten (Monsieur de) Sainte Colombe (Jordi Saval) je můj velký oblíbenec, spolu s M. Maraisem et al.
Jak se vám to líbilo?
...pamatuju si jenom tu pachuť (kterou jsem cítil ještě předtím než jsem došel k panelu "Promenáda mešit")
OK
---
BTW, zmršil jsem to, správně mělo být Jordi Savall, dvojité 'l' : )
Okomentovat