8. 7. 2007

Zmršeno v překladu

V plzeňských Šafaříkových sadech je k vidění výstava Země krásná neznámá kterou již pražané mohli před časem navštívit na pražské Kampě. Fotografie různých míst na Zemi z různě vzdálené ptačí perspektivy mají, podle mého, různou kvalitu a méně by možná bylo více... nicméně budete-li mít cestu kolem, zastavte se, výstava stojí za to.

Zážitek z fotografií ovšem jednoznačně kazí pologramotný překlad popisků do češtiny (popisky jsou k dispozici v angličtině a češtině) - nejpitomější příklad viz fotografie - a trochu také k nožkám stojanů přilepené žluté cedulky sdělující různé pravdy typu děti hladoví zatímco bohatí plýtvají. Mimochodem, proč nejsou údaje na těchto plakátcích alespoň uváděny v korunách a ne v USD? Kolik asi návštěvníků ví jaký je aktuální kurs amerického dolaru (a kolik z nich vůbec nerozluští co zkratka USD znamená)?

Doplněno 14.7.2007: popisek zachycený na přiložené fotografii, byl opraven, viz další přiložené foto....


6 komentářů:

Anonymní řekl(a)...

Hmm, měl jsem pocit, že lidé v ČR měli o kursu dolaru vždy většinou dobré ponětí...

Ovšem ten kousek s překladem je opravdu skvělý. Nevěřím ovšem, že se jedná o překladatelskou nedbalost, či neschopnost. V posledních letech jsem nabyl dojmu, že málo zemí má tak jednostranný pohled na konflikt Israel-Palestina jako právě Češi. Někdo si myslel, že to bude cute...

jezovec řekl(a)...

Při včerejší, víceméně náhodné návštěvě výstavy jsem si všiml že popisek byl opraven, jak dokumentuji v dodatku blogu.

Anonymní řekl(a)...

To je dobře.

Chtěl jsem se zeptat - jaké byly ty další překladatelské nesmysly? Z původního textu vyplývá, že jich bylo více. Nerad bych českým překladatelům křivdil... : )

jezovec řekl(a)...

Hlavním problémem překladu všech popisků je kostrbatost výsledné češtiny: znáte to, je to česky ale tahá to za "uši" a v duchu slyšíte originální anglickou větu - pořadí slov ve větě, zbytečné anglicismy, různé opisy místo ustálených rčení... prostě překlad který neprošel redakcí (proto asi také unikl ten překlad territories -> teroristé).

Nezaznamenal jsem si řádný konkrétní jiný příklad, pamatuju si jenom tu pachuť (kterou jsem cítil ještě předtím než jsem došel k panelu "Promenáda mešit").

Anonymní řekl(a)...

Ten (Monsieur de) Sainte Colombe (Jordi Saval) je můj velký oblíbenec, spolu s M. Maraisem et al.

Jak se vám to líbilo?

Anonymní řekl(a)...

...pamatuju si jenom tu pachuť (kterou jsem cítil ještě předtím než jsem došel k panelu "Promenáda mešit")

OK
---
BTW, zmršil jsem to, správně mělo být Jordi Savall, dvojité 'l' : )